Улыбка попрекала космос чернилами
Буквально вчера, тыкая палочкой свой диплом, я думала, что придётся изворачиваться, пытаясь объяснить комиссии, за хрена нужен мой перевод книжки из уже официально переведённой серии.
Сегодня я увидела... нет — узрела! официальный перевод этой моей самой дипломной книжки. И возмущению моему нет предела.
Из четырёх деформированных фразеологизмов они нормально перевели один («век рыбы не видать»), ну хоть как-то (т.е. сильно не очень) перевели ещё один («бедные мои клыки», в контексте не очень ясно, почему он вдруг на клыки жалуется), два других — как обычные фразеологизмы. Суть похерена.
Моё многострадальное звукоподражание морганию («blink blink»), которое я прокрутила аж в трёх-четырёх вариантах, было переведено как «мырг-мырг». Нет, это, конечно, всяко лучше одного из моих вариантов переводов — «морг-морг» — но ассоциации с моргом всё равно навевает. От моргания осталось там мало.
Arrogance в разных местах переводится как Высокомерие и Гордость. Стоит ли говорить, что Гордость — это вообще-то положительное качество, а персонаж-то явно Гордыня?
Stofmfly, яркая, красочная, быстрая, — Буримуха. Эй, переводчики, вы правда думаете, что пафосная героиня назвала бы своего любимого дракончика мухой (с коннотацией «назойливый», ага)? Я уж молчу про то, откуда там буква «и» взялась.
Перевод для Moody нагло спёрт из Гарри Поттера. Не, я понимаю, в английском это одинаковые имена, но ребят, воровать нехорошо.
И — гранд финал. В книге две игры слов. Одну они перевели, окей, неплохо перевели, хотя и неидеально. Но другая построена на обыгрывании прямого и фразеологического значении словосочетания. Словосочетания, у которого в русском языке нет фразеологического значения. И никаких ассоциаций между фразеологическим и прямым значением в словосочетании не наблюдается. Ну вы поняли, да? Они перевели его как есть. Калькой.
Я даже это запечатлела.
РЕБЯТ, ВЫ СЕРЬЁЗНО? ГДЕ ВЫ В РУССКОМ ВИДЕЛИ, ЧТОБЫ КРАСНАЯ (кстати, она не красная вовсе, а копчёная) СЕЛЁДКА ЗНАЧИЛА, ЧТО ТЫ НАЧАЛ НЕ С ТОГО? Да это у вас в переводе «красная селёдка» завелась!
А я ещё привередничала, выбирала из своих трёх вариантов, какой будет лучше, благозвучнее, понятнее. Органичней, как минимум. Тьфу.

Зато теперь на вопрос «А зачем Вы переводите эту книгу, раз у неё есть официальный перевод?» я могу преспокойно ответить, что лучше бы этого «официального» перевода не было, глаза б мои его не видели.
Кошмар, да и только.

@темы: книги, переводы, учёба

Комментарии
20.05.2016 в 09:15

Почём сегодня унитарный патрон на 7.62?
Ооо, у тебя уже есть готовый диплооооом, ты крута =))
20.05.2016 в 12:10

Улыбка попрекала космос чернилами
Рысь Северная, ну он ещё не готов, мне ещё две главы пилить и пилить
20.05.2016 в 14:13

Котик и акула.
:alles: по-моему весь этот перевод это такой один большой провал
*все равно ждёт выхода оставшихся двух томов на русском и плачет*
20.05.2016 в 16:38

Улыбка попрекала космос чернилами
Чеширский Демон, а с остальными книжками всё тоже печально? Я читала на русском пару первых томов, но потом у них, вроде бы, издательство сменили...
20.05.2016 в 16:59

Котик и акула.
La souris sourit, ну не сказать что прям "ааааа не могу это читать, кровь из глаз", но местами такое "ээээтто что ещё за покемон" бывает.
20.05.2016 в 19:07

Улыбка попрекала космос чернилами
Чеширский Демон, ну, с грамматикой и общим стилем у них всё, вроде, норм, да и пару сложных мест они всё-таки нормально перевели. Но вот «красная селёдка» — явно покемон, большооой такой